Miércoles 18 de Marzo de 2026

Hoy es Miércoles 18 de Marzo de 2026 y son las 08:23 -

26 de mayo de 2022

La Justicia tradujo al quechua una resoluci�n para notificar a una mujer que solo habla esa lengua

24-05-2022 | 22:55

El Juzgado de Niñez, Juventud, Violencia Familiar y de Género y Penal Juvenil de Bell Ville (Twitter @JusticiaCba).

El Juzgado de Niñez, Juventud, Violencia Familiar y de Género y Penal Juvenil de la ciudad cordobesa de Bell Ville emitió una resolución, que luego tradujo al quechua para notificar a una mujer sobre el dictamen en el marco de una causa por adopción, debido a que solo entendía esa lengua, se informó este martes.

De acuerdo con los datos que difundió el Poder Judicial de la provincia, el Juzgado debía notificar a una mujer que su hija biológica, de 8 años, fue declarada en condiciones de ser adoptada.

Debido a que la madre biológica solo habla y entiende quechua, el tribunal y la defensa redactaron párrafos de lectura fácil en español, que fueron traducidos por intérpretes en esa lengua.

El proceso de la causa se dio a partir de que su hija vive con una familia desde hace cinco años, y es quien se encarga de llevarla a todas las terapias y tratamientos que necesita para alcanzar el desarrollo acorde a su edad, por lo tanto “a lo largo de los años, ha generado un vínculo afectivo con sus guardadores y ya identifica ese domicilio como su hogarâ€, detalló la Justicia en la resolución.

A los efectos de formalizar la notificación de la decisión judicial, la jueza Noelia Azcona y la asesora letrada Vanesa Nigro, acordaron redactar una resolución con párrafos de lectura fácil que fue traducida por intérpretes del Instituto de Educación Superior de Culturas Aborígenes de Córdoba.



El fallo, traducido al quechua


Durante ese encuentro, la magistrada le hizo escuchar un audio en su lengua materna y a la vez explicarle por texto que podía recurrir la decisión judicial si no estaba de acuerdo.

En ese texto con formato de audio con lenguaje sencillo en quechua, elaborado especialmente para su comprensión, la magistrada hace escuchar y le dice a R.S.V: (la mamá) “Hola, soy Noelia, la jueza de niñez que conoce y decide sobre la situación de M. J (la niña). Esta carta es para contarte que he decidido que M. J. deje de ser tu hija desde el punto de vista jurídicoâ€.

“Cuando comenzó el expediente ella estaba muy mal, desnutrida y sin estimulación psicomotriz. Hoy M. J. está muy bien, escolarizada, baila folclore y es una niña feliz. Todo eso lo sé porque me lo contó ella en una audiencia en la que pudimos charlar, y por todos los informes que tengo en el expedienteâ€, le relata la jueza.

Continúa en esa línea explicando que la carta en quechua “fue idea de tu abogado, nos interesa que comprendas en qué situación está M. J. y que sepas que podés apelar la decisión que he tomadoâ€, y añade que “la niña seguirá yendo a visitarte a vos, a Juan y a Miguel Ãngel, y conoce muy bien sus orígenes, en eso también podés quedarte tranquila. Saludosâ€.

También Nigro se identifica y, continuando con las palabras en quechua, le transmite que su hija “está muy bien y muy cuidada y quiere seguir en contacto con vos y sus hermanos, porque conoce su origenâ€, y que si bien es muy importante lo que la jueza decidió “podemos cuestionarlos si es tu intención y estamos a disposición para lo que necesitesâ€.

“Cuando finalizó el audio, la mujer expresó, a través de su hermano, que había entendido y que estaba de acuerdo con la decisión†de la jueza Azcona, por lo tanto se suscribió un acta que la mujer certificó con la impresión dígito pulgar, puesto que no sabía firmar, y se hizo entrega del texto en quechua en formato papel.

En el acta

, la magistrada señaló que en los procedimientos judiciales en los que participen personas en condición de vulnerabilidad “deben respetarse sus creencias, su cultura, su idioma y su tierraâ€.

También enfatizó que, conforme a las Reglas de Brasilia, la madre biológica de la niña presentaba múltiples situaciones de vulnerabilidad, lo cual constituye el concepto de interseccionalidad: es mujer, analfabeta, no habla español, no tiene ingresos propios y pertenece a comunidades indígenas.

También en la resolución se explica a la progenitora en qué situación jurídica se encuentra su hija y se le recuerda que, si está en desacuerdo, ella puede oponerse a esta decisión por medio de la Asesoría Letrada del 2° Turno de Bell Ville, a cargo de Vanesa Nigro.

Además, se remarca que la niña “está muy bien, escolarizada, baila folclore y es una niña feliz†y que, aunque viva con otra familia, seguirá yendo a visitarla y que “conoce muy bien sus orígenesâ€.

La sentencia declara a la niña en situación de adoptabilidad y, en consecuencia, declara la privación de la responsabilidad parental de la madre biológica.

También otorga la guarda judicial con fines de adopción de la niña al matrimonio con el que convive y lo emplaza para que, una vez firme la sentencia, se inicie el proceso de adopción correspondiente.
Etiquetas:
  • Córdoba

  • inclusión

  • quechua

  • justicia

  • fallo

  • idioma

  • adopción

COMPARTIR:

Notas Relacionadas

Racing venció 2-0 a Estudiantes de Río Cuarto y está en zona de playoffs del Apertura

Con dos goles de Maravilla Martínez, el equipo de Gustavo Costas extendió su invicto ante uno de los peores equipos del certamen

San Lorenzo sufrió un duro golpe en el Nuevo Gasómetro: perdió 5-2 ante Defensa y Justicia

Luego del empate 0-0 de Aldosivi y Huracán y del triunfo de Barracas Central 2-1 ante Atlético Tucumán, el Ciclón fue goleado por el Halcón en el Nuevo Gasómetro

"?Está para el Puskas?": la peculiar secuencia de uno de los goles de Racing ante Lanús por el Torneo Apertura del fútbol femenino

El equipo de Héctor Bracamonte fue contundente en el inicio del campeonato: se impuso por 6 a 0. Y el tanto de la colombiana Marleidy Cossio se hizo viral

Comentarios